South Africa’s National Anthem Lyrics "Nkosi sikelel’ iAfrika – Call of South Africa"

Jul 25 • SA Anthem, Springbok News, Springboks • 38816 Views • Comments Off on South Africa’s National Anthem Lyrics "Nkosi sikelel’ iAfrika – Call of South Africa"


The national anthem of South Africa is a shortened, combined version of “Nkosi Sikelel’ iAfrika” and “The Call of South Africa” (known in Afrikaans as “Die Stem van Suid Afrika”).  A proclamation issued by the State President on 20 April, 1994 stipulated that both Nkosi Sikelel’ iAfrika and Die Stem would be the national anthems of South Africa. The combined anthem came into effect on October, 1997, after the English words were added and the musical  re-arrangement done by Jeanne Rudolph.

Nkosi Sikelel’ iAfrika

Enoch Sontonga, a Methodist school teacher, wrote the first verse and chorus and also composed the music in “Nkosi Sikelel’ iAfrika” (which means “God Bless Africa”) as a hymn in 1897. ‘Nkosi Sikelel’ iAfrika’ was publicly performed in 1899 for the first time. Sontonga wrote the first verse in Xhosa. Samuel Mqhayi, a poet, contributed seven additional verses, also in Xhosa. In 1927 the Lovedale Press, in the Eastern Cape, published all the verses in a pamphlet form.

In 1942, Moses Mphahlele published a Sesotho version of the hymn. Nkosi Sikelel’ iAfrika was further popularised by Reverend JL Dube’s Ohlange Zulu Choir and the hymn proved to be a hit in church services across South Africa.

At the first meeting of the South African Native National Congress (SANNC), the forerunner of the African National Congress (ANC),  Nkosi Sikelel’ iAfrika was immediately sung after the closing prayer. In 1925 the ANC officially adopted it as a closing anthem for its meetings. It was later adopted as an anthem at political meetings and sung as an act of defiance during the Apartheid years. It became known as the unofficial national anthem of South Africa.

In the national anthem the first verse is performed in Xhosa (first two lines) and Zulu (third and fourth lines).  The second verse is performed in Sesotho.

The Call of South Africa (Die Stem van Suid-Afrika)

Die Stem van Suid-Afrika is a poem written by Cornelis Jacobus (C.J.) Langenhoven in 1918. In 1919 a Cape newspaper, “Die Burger”, sponsored a compeition for the music, but initial attempts were unsatisfactory to Laneghoven. Suitable music was ultimately supplied by by Marthinus de Villiers in 1921.  It was first sung publicly at the official hoisting of the national flag in Cape Town in 1928 and was further popularised when the South African Broadcasting Corporation (SABC) began to close its daily broadcasts with both “God Save the King” and “Die Stem”.

In 1936 the “Federasie van Afrikaanse Kultuurverenigings”, unanimously selected the poem by Langenhoven and the music of de Villiers as the winners of a compeition to find the best lyrics and music for an official National Anthem.  In 1952, an English translation was selected from more than 220 submisions.  It was only in 1957, however, that the government acquired the copyright and accepted “Die Stem” as the official National Anthem of South Africa.

Hear a performance of the national anthem of South Africa

The words of the national anthem of South Africa

Nkosi sikelel’ iAfrikaMaluphakanyisw’ uphondo lwayo,Yizwa imithandazo yethu,Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.

Morena boloka setjhaba sa heso,O fedise dintwa le matshwenyeho,O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,Setjhaba sa South Afrika – South Afrika.

Uit die blou van onse hemel,Uit die diepte van ons see,Oor ons ewige gebergtes,Waar die kranse antwoord gee,

Sounds the call to come together,And united we shall stand,Let us live and strive for freedom,In South Africa our land.

National anthem of South Africa words, lyrics & translation

Nkosi sikelel’ iAfrika (Xhosa)
Maluphakanyisw’ uphondo lwayo, (Xhosa)
Yizwa imithandazo yethu, (Zulu)
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.(Zulu)Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso, Setjhaba sa, South Afrika.
(Entire verse is performed in Sesotho)South Afrika!Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,
(Entire verse is performed in Afrikaans)Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.
(Entire verse is performed in English)
God [Lord] bless Africa
May her glory be lifted high
Hear our petitions
God bless us, Your childrenGod we ask You to protect our nation
Intervene and end all conflicts
Protect us, protect our nation, our nation, South AfricaSouth Africa!Ringing out from our blue heavens,
From our deep seas breaking round,
Over everlasting mountains,
Where the echoing crags resound,

Related Posts

« »